14 Nisan 2011 Perşembe

Köprüler............

Güzel köprüleriyle meşhur İtalyanlarla ortak deyimlerimiz varmış hemde köprülerle ilgili. Aynı anlamda kullanmamız nasıl bir tesadüf. İlk kim kimin tabirini çaldı bilemiyorum ama tam Sunay Akın lık hikaye. Ona danışıp cevabı bulabiliriz belki. Neyse ben sebebini bilmesem de paylaşmak istedim bu hoş tesadüfü.

- Ne é passata di acqua sotto i ponti . * Köprünün altından ne sulaaaaaarrrr geçti.
- Finire a vivere sotto un ponte . ** Sonunda köprü altına düştüüüüü.

Ama onların kullandığı ve biz de olmayan hoş bir tabirleri var. FARE İ PONTİ D'ORO. Altından köprü yapmak.
- Ki manası : İşleri olabildiğince kolay halletmek , becermek . Bu sanırım zenginlikten türetmiş yahu altından köprü yapmak kolay olur mu?    Ama demek ki İtalyanlar için o da çok kolay. Yada aslında demek istedikleri bizim köprülerin hepsi o kadar şahane ki sanki seyreden köprülerimizin  altından yapıldığını  zanneder. Öyle yada böyle sebebi her ne ise hoşuma gitti fonetiği güzel bir kere : FARE İ PONTİ D'ORO.
Kırk kere söylerim ben hiç merak etmeyin, gerçek olur . Hepimiz için hayatta herşey Köprüleri altından yapmak kadar kolay olsun. yeter ki köprü altına düşmeyelim : ))

Yeter ki uyumayalım güzelliklerin kıymetini bilelim..................

* A lot of water has gone under the bridge.
** End up living under a bridge.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder